Loading...
Loading...
এই পরীক্ষায় এই টপিক থেকে ২টি প্রশ্ন — 'take someone to task' (Q22) এবং 'French leave' (Q23)।
Options: (ক) To give someone a task to do • (খ) To praise someone for his task • (গ) To rebuke someone ✓ • (ঘ) To appoint someone
'Take someone to task' = to criticise / speak angrily / scold someone for a wrong action। বাংলা: তিরস্কার করা / কঠোর ভর্ৎসনা করা।
He was taken to task for negligence of duty. — দায়িত্ব অবহেলার জন্য তাকে তিরস্কার করা হলো।
ছাত্রছাত্রীরা প্রায়ই 'task' শব্দ দেখে 'কাউকে কাজ দেওয়া' ভাবেন — অপশন (ক)। কিন্তু idiom-এ literal অর্থ চলে না, figurative অর্থ মনে রাখতে হয়।
Idiom-এর অর্থ মনে না থাকলে — অপশনগুলোর মধ্যে যেটি শাব্দিক অর্থ (literal), সেটি সাধারণত ভুল। যেটি অপ্রত্যাশিত (figurative), সেটি প্রায়শই সঠিক।
Options: (ক) Leave on holidays • (খ) Spending time in France • (গ) Leave without permission ✓ • (ঘ) Emergency leave
'French leave' = absence/leave taken without permission or notice। বাংলা: অননুমোদিত ছুটি / নীরবে চলে যাওয়া।
The caretaker had taken French leave. — কেয়ারটেকার অননুমোদিত ছুটি নিয়েছিল।
১৮শ শতকে ফরাসিরা partyতে host-কে না জানিয়ে চলে যেত — তাই British-রা এ ব্যাঙ্গে চালু করে 'French leave'। ফরাসিতে এর reverse term 'filer à l'anglaise' = 'to leave English-style' — দু'দেশের পরস্পর-ব্যঙ্গের ফসল।
| Idiom | Bangla |
|---|---|
| French leave | অননুমোদিত ছুটি |
| French kiss | জিভ-দিয়ে চুমু |
| Dutch courage | মদ-জনিত সাহস |
| Dutch treat | প্রত্যেকে নিজের খরচ |
| Greek to me | বোধগম্য নয় |
| Indian summer | শরতের উষ্ণ দিন |
| Mexican standoff | অচলাবস্থা |
ছাত্রছাত্রীরা প্রায়ই (খ) 'Spending time in France' বাছেন — কারণ 'French' শব্দ দেখে French country মনে পড়ে। কিন্তু idiom-এ literal-অর্থ নেই।
'French leave' = বিদায় না নিয়ে যাওয়া। কেউ অফিস ছেড়ে চলে গেছে — অননুমোদিতভাবে।
'Nationality + common word' idiom (French leave, Dutch courage, Indian summer) → প্রায়শই figurative ও অপ্রত্যাশিত অর্থ। Literal-অর্থ বাছবেন না।
Idioms & Phrases — মূল লেকচার শিট — 200+ BCS-frequent idioms by theme (body, color, animal, nationality, food), origins/etymology, contextual usage, idiom-completion patterns, distinguishing literal vs figurative meaning, common traps in BCS English.