Loading...
Loading...
এই পরীক্ষায় এই টপিক থেকে ২টি প্রশ্ন — আলাওলের তোহফা ও পরাগলী মহাভারত।
বিকল্প: (ক) আত্মজীবনী • (খ) প্রণয়কাব্য • (গ) নীতিকাব্য ✓ • (ঘ) জঙ্গনামা
'তোহফা' (১৬৬৩-৬৪) আলাওলের নীতিকাব্য — ফারসি কবি ইউসুফ গদা-র 'তুহফাতুন নুসায়েহ' ('নসিহতের উপহার') থেকে অনুবাদ।
| গ্রন্থ | ধরন | মূল উৎস |
|---|---|---|
| পদ্মাবতী (১৬৫১) | প্রণয়োপাখ্যান | জায়সির 'পদুমাবৎ' (হিন্দি) |
| সয়ফুলমুলুক বদিউজ্জামাল | প্রণয়োপাখ্যান | আরবি-ফারসি গল্প |
| সপ্ত পয়কর | প্রণয়োপাখ্যান | নিজামির ফারসি কাব্য |
| তোহফা | নীতিকাব্য | ইউসুফ গদার ফারসি 'তুহফাতুন নুসায়েহ' |
| সিকান্দারনামা | ঐতিহাসিক কাব্য | ফারসি সিকান্দারনামা |
| ধরন | কী হয় | উদাহরণ |
|---|---|---|
| নীতিকাব্য | নৈতিক উপদেশ | তোহফা, প্রবোধ-চন্দ্রোদয় |
| প্রণয়কাব্য | প্রেমের কাহিনি | পদ্মাবতী, লাইলী-মজনু |
| জঙ্গনামা | যুদ্ধের কাহিনি | জঙ্গনামা (গরিবুল্লাহ) |
| আত্মজীবনী | নিজের জীবন | আমার দেখা নয়াচীন (বঙ্গবন্ধু) |
বিকল্প: (ক) সঞ্জয় • (খ) কবীন্দ্র পরমেশ্বর ✓ • (গ) শ্রীকর নন্দী • (ঘ) কাশীরাম দাস
চট্টগ্রামের লস্কর পরাগল খাঁর পৃষ্ঠপোষকতায় কবীন্দ্র পরমেশ্বর মহাভারত বাংলায় অনুবাদ করেন (১৬শ শতকের শুরু) — তাই 'পরাগলী মহাভারত'।
| অনুবাদক | নাম | পৃষ্ঠপোষক |
|---|---|---|
| কবীন্দ্র পরমেশ্বর | পরাগলী মহাভারত | লস্কর পরাগল খাঁ (চট্টগ্রাম) |
| শ্রীকর নন্দী | ছুটিখানী মহাভারত | ছুটি খাঁ (পরাগল খাঁর পুত্র) |
| কাশীরাম দাস | কাশীদাসী মহাভারত | বর্ধমান (১৭শ শতক) |
| সঞ্জয় | মহাভারত অনুবাদ (আংশিক) | ১৪শ শতক |
মধ্যযুগের একটি গুরুত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য — হিন্দু-পুরাণ অনুবাদে মুসলিম শাসকদের পৃষ্ঠপোষকতা:
মধ্যযুগ — মূল লেকচার শিট — মধ্যযুগের যুগবিভাগ (প্রাচীন/মধ্য/আধুনিক), শ্রীকৃষ্ণকীর্তন, মঙ্গলকাব্য (চণ্ডীমঙ্গল, মনসামঙ্গল, ধর্মমঙ্গল), বৈষ্ণব পদাবলী (চণ্ডীদাস, বিদ্যাপতি, জ্ঞানদাস, গোবিন্দদাস), মুসলিম শাসকদের পৃষ্ঠপোষকতা, রোসাঙ্গ কাব্য (দৌলত কাজী, আলাওল), আরাকান-চট্টগ্রাম-বর্ধমানের পৃষ্ঠপোষকতা।